طنز هفتگی پیوندها نقد خوانندگان کافه‌وا؟ هنری روان‌شناسی کودک عمومی داستان شعر صفحه اصلی
سه‌شنبه 18 بهمن 1390

امتیاز منتقدان:
درباره‌ی رمان «نماد گم‌شده» نوشته‌‌ی دن براون
پرواز بر فراز واشنگتن
علی‌رضا غلامی

نماد گم‌شده
نماد گمشده
نویسنده : دن براون
مترجم : حسین شهرابی
تعداد صفحه : 928 صفحه
قیمت : 12800 تومان
انتشارات : افق


علی‌رضا غلامینماد گم‌شده ‌با تمام عیب‌ها و محاسنش یک نکته را به‌خوبی نشان می‌دهد و آن هنر قصه‌گویی دن براون، نویسنده‌ی آن است. براون در این رمان نه‌صد‌ صفحه‌ای ثابت کرده که در نوشتن رما‌ن‌های معمایی و هیجانی استادِ بی‌بدیلی‌ست. او برای بیست‌وچهار ساعت همه‌ی شهر واشنگتن را درگیر رمز‌و‌رازهای یک هِرم می‌کند. هرمی که محور اصلی رمان اوست سال‌ها بین فراماسون‌ها دست‌به‌دست گشته. فراماسون‌ها خیال می‌کنند حکمت گم‌شده‌ی همه‌ی قرن‌ها در این هرم نهفته و اگر رمزگشایی شود جهان تغییرات بنیادی می‌کند.
دن براون برای کشش و تعلیق داستانش از انبوهی نماد استفاده می‌کند که به‌تدریج به‌دست قهرمان همیشگی او یعنی رابرت لنگدان- استاد نمادشناس دانشگاه هاروارد- رمزگشایی می‌شوند. بعضی از این نمادها ساخته‌ی خود او هستند و بعضی هم در زندگی روزمره‌ی انسان‌ها بوده است. از طرف دیگر بسیاری از آموزه‌های ادیان الهی و مکتب‌های عرفانی سرزمین‌های شرقی دست‌مایه‌ی رمان او قرار گرفته‌اند. حتی این پیام عرفان اسلامی که همه‌ی هستی در درون انسان است و انسان باید به‌خود بازگردد از نکته‌های کلیدی و نمادهای بنیادی رمان او می‌شود. البته این بدان معنا نیست که او الزاما از آموزه‌های صوفیانِ مسلمان استفاده کرده است و یا حتی به آن‌ها نظر داشته. منظور این است که این نمادها صرفا در جامعه‌ی آمریکا سیال نیستند. بلکه اغلب آن‌ها جنبه‌ی جهانی دارند و در بسیاری از مکتب‌های انسانی مشترک‌اند.
تمام داستان ‌نماد گم‌شده‌ در کم‌تر از 24 ساعت روایت می‌شود و قصه‌ی اصلی در شهر واشنگتن اتفاق می‌افتد. این‌بار تمرکز روی فراماسون‌هاست؛ گروهی که بین‌المللی و مخفی هستند و اعضایش با رمز و نشانه یک‌دیگر را می‌شناسند. در این رمان شخصیتی محوری به‌نام مَلأخ هست که فراماسون‌ها و همه‌ی نیروهای امنیتی شهر واشنگتن علیه او هستند. مَلأخ در نوع خود نابغه‌ای‌ست. اما در جهت منفی آن. او آدم می‌کشد و دست به‌هر امر خلافی می‌زند. کس دیگری هم در این رمان هست به‌نام پیتر سولومون. او سردسته‌ی فراماسون‌هاست. از رمز و راز هِرم خبر دارد و مخفی‌گاه آن‌را هم می‌داند. ملأخ هم از اهمیت هرم و هم از اهمیت سولومون خبر دارد. او سولومون را گروگان می‌گیرد و از طرف دیگر با یک دروغ پای رابرت لنگدان را به واشنگتن می‌کشد. لنگدان دوست صمیمی سولومون است. ملأخ دو هدف مهم دارد. یکی رسیدن به هرم است و یکی هم رمزگشایی آن. برای همین او هم لنگدان را وارد قصه می‌کند و هم بستگان سولومون را. این دو برای آن‌که جان سولومون را نجات بدهند ناچارند با ملأخ هم‌کاری کنند. از طرف دیگر سی‌آی‌ای هم وارد داستان می‌شود. چون از نگاه آن‌ها ماجرا امنیتی‌ست. ورود عوامل سی‌آی‌ای به داستان دن براون باعث شد داستان او ژانر پلیسی هم پیدا کند. چرخ‌بال‌ها و عوامل سی‌آی‌ای بر فراز واشنگتن پرواز می‌کنند و می‌خواهند مانع افشای رمز و راز هرم شوند. ‌نماد گم‌شده‌ در عین آن‌که داستانی هیجانی را روایت می‌کند تصویری تاریخی نیز از شهر واشنگتن به‌خواننده می‌دهد.          
از رمان ‌نماد گم‌شده‌ ترجمه‌های مختلفی به‌فارسی شده که هیچ‌کدام از آن‌ها بی‌عیب و ایراد نیست. با این‌حال ترجمه‌ی حسین شهرابی به‌واسطه کامل بودن آن و پانوشت‌های سودمندش قابل اعتناتر است. هر‌چند نمی‌شود از ترجمه‌ی سرسری و معادل‌های فارسی بعضی واژه‌ها در این ترجمه چشم‌پوشی کرد.

 
 
کتاب‌نما 5 صفحه
برای نمایش صفحه (عکس) در اندازه واقعی روی عکس کلیک کنید.
نظرها
ناشناس    16:08 1389-06-13
حق با نویسنده گزارش است. بعضی قسمت ها سرسری ترجمه شده. نمونه توی همین چند صفحه کتاب نما.
مادینه مقدس؟ آقای شهرابی احیانا منظورتون قدیسه نبوده؟ لابد قدیسها هم نرینه مقدس هستند!
احسان    17:04 1389-06-13
نمیدانم آیا میشود صرف داشتن پانوشت را مزیت دانست یا خیر، تازه آنهم اگر درباره رمان. شاید دن براون خودش دلیلی داشته که توضیحات تکمیلی به داستانش نیفزوده.
ترجمه آقای شهرابی علی رغم داشتن ویراستار بسیار ضعیف است. درباره همین صفحه اول که در ایجا برای نمونه گذاشته شده، میتوان ضعفهای مشهود زیر را عنوان کرد:
1 - تاجر با کت و شلوار: یکی کت و شلوار را چه کار کرده بود؟ شاید ملبس به کت و شلوار بوده، شاید کت و شلوار را تازه از اتوشویی گرفته و دستش بوده!
2 - روی زمین می ماندی: در زبان فارسی کسی تاحالا چنین چیزی شنیده؟ خیلی ساده میتوان گفت، همون پایین میماندی.
3 - قضیه: یعنی چی که قضیه را کنار میگذاشتتی؟ تا حالا شنیده اید کسی با کودک از قضیه صحبت کند؟
4 - آهن کوبیده: خیلی فکر کردم، نفهمیدم یعنی چی.
5 - گردن کشید: از نمونه ترجمه های سرسری ایشان است. ای فارسی زبانان، تا حالا کسی این فعل را شنیده؟
6 - آسانسور به بالا میلغزید: چطور چنین چیزی امکان داره؟ معمولا لغزیدن در سراشیبی اتفاق می افتد.

درباره انشای فارسی متن نیز باید بگویم معمولا برای اشیای بی جان از افعال مفرد استفاده میشود نه جمع. مشکلات بسیار زیادی در همین چند صفحه به چشم میخورد. بین اجزای جمله و پاراگرافها انسجامی دیده نمیشود. با خواندن یک جمله به وضوح میبینیم که متن ترجمه ای است، یعنی به فارسی نویسی هیچ نزدیک نشده و این امر نشان از آن دارد که ترجمه بسیار ضعیف است.
کتابخوان    05:03 1389-06-14
فیلانتروپیست؟ از کی تا به حال جزو واژه‌های معمول فارسی شده؟ بد نبود علاوه بر این حجم پانوشت، مقداری هم پانوشت بابت موارد مبهم ترجمه خودشون اضافه می‌کردند.

فارسی را دریابید که زیر دست این مترجم‌های فارسی نابلد تکه پاره شد.
ستاره    13:01 1389-06-14
با آقای علیرضا غلامی موافقم که ترجمه آقای حسین شهرابی از بقیه بهتر است. ولی این به معنای بهترین بودن این ترجمه نیست. چون همانطور که ایشان هم گفته‌اند ترجمه این رمان سرسری بوده و معادل‌های نامناسب هم کم ندارد.
ولی رمان پرهیجان و پرکششی است و واقعا جذاب بود.
ناشناس    20:54 1389-06-14
یعنی آقای علیرضا غلامی هر ۱۰-۱۲ ترجمه موجود در بازار را مطالعه کرده‌اند. صرف شناخته‌تر بودن نام یک مترجم دلیلی بر صدور حکم نیست. البته اگر اینقدر نگارنده دقیق بوده‌اند که تمام برگردان‌های موجود در بازار را خوانده‌اند باید به ایشان بابت این همه دقت و نکته‌سنجی آفرین گفت!
محمد    03:32 1389-06-22
دوستانی که انتقاد کردند لطف کنند یک جایگزین مناسب برای این ترجمه معرفی کنند.
با تشکر
حسین شهرابی    02:05 1389-06-28
با احسان عزیز موافقم تقریبا؛ جز این که در مورد بعضی هایش توضیحاتی دارم و امیدوارم سر فرصت توضیحاتی بدهم. علی الحساب، درمورد تطابق فاعل و فعل، مستقیماً پیشنهاد و اصرار ویراستاران و انتشارات بود و به دلایلی بنده تسلیم شدم. اذعان می کنم عجله در ترجمه، باعث چنین اشتباهاتی شد. اما در مورد مادینه ی مقدس: عبارتی مذهبی است و ارتباطی به قدیسه ها ندارد. منظور الاهگان مادری است که در قدیم پرستش می شدند. درمورد فیلانتروپیست: این عبارت در بعضی از متون هست؛ اما دلیل اصلی ام برای استفاده از این کلمه این بود که ممیزهای کتاب در مورد این که «فراماسونرها فعال انسان دوست باشند» احتمالاً مشکل داشتند و من ترجیح دادم از همان صورت لاتین عبارت استفاده کنم. امیدوارم هر ایرادی که در متن پیدا کردید به بنده اطلاع بدهید و در نهایت خوشحالی و افتخار از آن استفاده کنم:
...
مخلص همگی.

هزارکتاب: جناب شهرابی عزیز، از انتشار ای‌میل‌تان معذوریم. ای‌میلی ازسوی وب‌سایت هزارکتاب برای‌تان فرستاده‌ایم و منتظر جواب‌تان هستیم. پاینده باشید.
مهسا    22:50 1389-06-29
وقتی نظرات را خواندم یاد معرفی کتاب عیوب توسط آقای امیر مهدی حقیقت افتادم. لینک مطلب را برایتان می گذارم.
http://www.amirmehdi.com/blog/1386/12/13/641.htm
نظرهای شما
متن نظر
در صورت تمايل نام و ايميل خود را وارد کنيد.
نام:
ایمیل:
عبارت نمايش داده‌شده را براي تامين امنيت وارد کنيد.
  

!joomlacomment 4.0 Copyright (C) 2009 Compojoom.com . All rights reserved."

 
ورود کاربران
 
 
سبد خرید [به‌روزرسانی]
آخرین اخبار
 
 
پربازدیدترین مطالب
 
 
 
 
 
 
 
 
درباره‌ی ما | قوانین و سیاست‌ها | هم‌کاران | ارتباط با ما | راهنمای عضویت و خرید

   استفاده از مطالب وب‌سایت فقط با ذکر منبع مجاز است.
   
[ آمار بازدید روز گذشته: 58860 ]