طنز هفتگی پیوندها نقد خوانندگان کافه‌وا؟ هنری روان‌شناسی کودک عمومی داستان شعر صفحه اصلی
یک‌شنبه 16 بهمن 1390

توسط مجتبا ويسی؛
ترجمه‌ی «جنگل نروژی» به‌زودی تمام می‌شود
جنگل نروژیهزارکتاب: کار ترجمه‌ی رمان بلند ‌جنگل نروژی‌ نوشته‌ی هاروکی موراکامی توسط مجتبا ویسی به‌روزهای پایانی خود نزدیک شد.
مجتبا ویسی از ادامه‌ی ترجمه‌ی ‌جنگل نروژی‌ رمان بلند هاروکی موراکامی خبر داد و گفت: «به‌دلیل این‌که در دو‌سال‌و‌نیم گذشته روند کار ترجمه‌ام فشرده شده بود این اواخر کمی این روند را آرام و کند کرده و بیش‌تر روی کتاب ‌جنگل نروژی‌ که رمانی 400 صفحه‌ای‌ست متمرکز شده‌ام که از ترجمه‌ی آن 100 صفحه باقی مانده است.»
او ادامه داد: «بعضی از منتقدان و صاحب‌نظران معتقد هستند این کتاب بهترین اثر در کارنامه‌ی موراکامی‌ست ضمن این‌که از آثار پرفروش او نیز به‌حساب می‌آید. رمان درباره‌ی عشقی ناکام است که در آن مردی به بازگویی ماجرایی تغزلی که در گذشته داشته است، می‌پردازد و می‌گوید این‌ها خاطراتی هستند که اگر نگویم می‌ترسم از یادم برود. او با فلاش‌بک به‌ گذشته‌‌ این داستان ‌را روایت می‌کند.»
مترجم ‌هنر غرق‌شدن‌ بیلی کالینز با اشاره به این‌که هدف شخصیت اصلی داستان از نوشتن خاطراتش این است که آن‌ها را از یاد نبرد بیان کرد: «این جمله‌ای‌ست که موراکامی درباره‌ی خودش و هدفش از نوشتن در کتاب ‌از دو که حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم‌ می‌گوید و در این کتاب آن‌را از زبان شخصیت اول داستانش می‌گوید.»
ویسی این رمان را اثری جذاب دانست و گفت: «این رمان موراکامی کاری‌ست جذاب که شاید مخاطب جوان را بیش‌تر به‌خود جلب کند ولی بدین معنا نیست که دیگر طیف‌های مخاطب با آن ارتباط برقرار نمی‌کنند. موراکامی در عین روایت یک داستان عاطفی به‌مسائل فلسفی با زبان ساده می‌پردازد. شخصیت اول داستان‌ فردی جمع‌گریز است که با اطرافیانش برخوردی متفاوت دارد و هم‌راه شدن با او در داستان جالب است.»
او افزود: «امسال در بخش رقابتی جشنواره‌ی ونیز ‌تران آنه هونگ‌، کارگردان سرشناس تایوانی با اقتباسی از این رمان حضور دارد. کتاب ‌جنگل نروژی‌ بیش از 10 میلیون نسخه در ژاپن فروش داشته و به 33 زبان دنیا ترجمه شده است. این رمان که محبوبیت جهانی یافته در سال‌های گذشته مورد توجه کارگردان‌های زیادی برای اقتباس سینمایی قرار گرفته که یکی از آن‌ها این کارگردان تایوانی‌ست.»
مترجم ‌شاعری با یک پرنده‌ی آبی‌ از چارلز بوکوفسکی در توضیح بیش‌تر این رمان موراکامی تشریح کرد: «این داستان برخلاف دیگر کارهای موراکامی روایت خطی دارد که بعد از خودکشی زنی در آسایشگاه، مردی که از قدیم با این زن آشنایی داشته، فلاش‌بک می‌زند به‌خاطرات روزهای گذشته‌اش. در این کتاب مقولات انسانی از عشق، مرگ، زندگی، دغدغه‌ی زیستن، فلسفه‌ی وجود انسان و هستی مطرح می‌شود که همین امر کتاب را برای مخاطبان مختلف جذاب می‌کند.»
ویسی در پایان اشاره کرد: «موراکامی داستان را با هوش‌مندی جلو می‌برد به‌گونه‌ای که با وجود بلند بودن، خسته‌کننده نیست و جذابیتش حفظ می‌شود. توصیف‌ها به‌موقع است و گفت‌و‌گوها سر جای خودشان قرار دارند».
منبع: مهر


نظرها
آرش    15:07 1389-06-14
من متن انگلیسی این شاهکار موراکامی را خوانده ام. این رمان فقط با جرح و تعدیل های بسیار مخرب قابل انتشار است. امیدوارم چیزی که به دست مخاطب فارسی زبان میرسد قابل خواندن باشد
نظرهای شما
متن نظر
در صورت تمايل نام و ايميل خود را وارد کنيد.
نام:
ایمیل:
عبارت نمايش داده‌شده را براي تامين امنيت وارد کنيد.
  

!joomlacomment 4.0 Copyright (C) 2009 Compojoom.com . All rights reserved."

 
ورود کاربران
 
 
سبد خرید [به‌روزرسانی]
آخرین اخبار
 
 
پربازدیدترین مطالب
 
 
 
 
 
 
 
 
درباره‌ی ما | قوانین و سیاست‌ها | هم‌کاران | ارتباط با ما | راهنمای عضویت و خرید

   استفاده از مطالب وب‌سایت فقط با ذکر منبع مجاز است.
   
[ آمار بازدید روز گذشته: 51019 ]