هزارکتاب: انتشار هر سه ترجمه از رمان کوری نوشتهی ژوزه سارماگو در ایران (با ترجمههایی از مهدی غبرایی، اسدالله امرایی و مینو مشیری) مدتیست متوقف شده است.نشست نقد و بررسی رمان کوری نوشتهی ژوزه ساراماگو، عصر روز دوشنبه با حضور دو تن از مترجمان این اثر اسدالله امرایی و مهدی غبرایی و نیز فرشته احمدی داستاننویس، منوچهر حسنزاده مدیر نشر مروارید (ناشر یکی از ترجمههای کوری) و جمعی از اعضای کتابخانهی کانون اسلامی انصار در محل این کتابخانه برگزار شد.
امرایی: «کوری بهجای تاریکی، نوعی از روشنایی را نشان میدهد که میتواند مثل تاریکی، کورکننده باشد.»
در این برنامه اسدالله امرایی یکی از مترجمان این رمان در سخنانی گفت: «کوری در این اثر ساراماگو، یک کوری عادی نیست و بلکه نوعی کوریست که به جای تاریکی، روشنایی را نشان میدهد؛ جاییکه روشنایی هم میتواند مثل تاریکی، کورکننده باشد.»
او افزود: «کوری داستان انسان است؛ انسانی که نظم را از دست داده و میخواهد زندگی کند، حیات خودش را از دست داده، اما نمیتواند نظم سابق را برقرار کند و در نتیجه به بینظمی میرسد. در این رمان ما با دنیایی روبهرو هستیم که تنها چیزی که در آن برای بشر باقیمانده و میتواند او را به حیات برگرداند، عشق است.»
این منتقد ادبی یکی از دلایل اقبال کتابخوانان به مطالعهی رمان کوری را نگاه انسانی و اخلاقی ساراماگو به مسائل توصیف کرد، گفت: «این رمان هم مثل داستانهای عامهپسند پایان نیمه خوشی دارد که انسان را ناراحت نمیکند.»
امرایی همچنین تاکید کرد: «تلاش من و دو مترجم دیگر رمان کوری (مهدی غبرایی و مینو مشیری) این بوده که به بهترین شکل، داستان آنرا روایت کنیم و استقبال خیلی خوبی که از آن شده، نشان داد که ما در این نوع برگردان، موفق بودهایم.»
او که به همراه غبرایی و مشیری تاکنون سه ترجمه از رمان کوری به دست دادهاند و در بازار هم عرضه شدهاند، گفت: «امیدواریم این سه ترجمه مورد مهر دوستان در وزارت ارشاد قرار بگیرند و مانعی را که در راه تجدید چاپ این اثر بسیار خوب ایجاد شده، بردارند.»
غبرایی: «براساس کدام معیار منِ مترجم باید کتاب نویسنده خارجی را بازنویسی کنم؟!»
در این برنامه که در محل کتابخانهی کانون اسلامی انصار برگزار میشد، مهدی غبرایی، مترجم، که خود زمانی عضو این کتابخانه بوده، در سخنانی با اشاره به ترجمهای که سالها قبل از یکی از رمانهای ارنست همینگوی در این محل انجام داده است، به سرنوشت فعلی آن اشاره کرد.
او در اینباره گفت: «متاسفانه رمان این ناقوس مرگ کیست هنوز مجوز نگرفته است. البته مسئولان ارشاد ممکن است بگویند این حرف، درست نیست چون ما (ارشاد) اجازه چاپ آنرا به شرط بازنویسی رمان دادهایم!»
این مترجم افزود: «من نمیدانم براساس کدام معیار، منِ مترجم باید کتاب یک نویسندهی خارجی را که 50 سال پیش آنرا نوشته، بازنویسی کنم؟»
حرف اساسی رمان کوری این است که ما کوریم؛ وگرنه این همه ظلم در حق افراد روا داشته نمیشد
غبرایی در ادامه در سخنانی دربارهی رمان کوری گفت: «ساراماگو به در هم ریختن نظم علاقهمندی زیادی دارد؛ بحث این نویسنده دربارهی این موضوع است که اگر این تمدن ما که آسیبپذیری زیادی دارد، در هم بریزد، چه اتفاقی میافتد؟ در این رمان، کوری، کوری جسمی و فیزیکی نیست و حرف اساسی آن این است که ما کوریم؛ وگرنه این همه ظلم در حق افراد روا داشته نمیشد.»
او اضافه کرد: «تنها راه ساراماگو برای برون رفت از این مشکل، ابتدا عشق و دوم عقلگراییست».
منبع: مهر


